https://www.kantei.go.jp/jp/101_kishida/statement/2024/0504speech01.html
「核兵器のない世界」の実現。これは、広島出身の私が、政治キャリアをささげてきた目標です。唯一の戦争被爆国である日本と世界初の非核地帯である中南米。我々が共にこの目標の実現に取り組むことの意義は、改めて語るまでもないでしょう。3月、日本は、FMCT(核兵器用核分裂性物質生産禁止条約)フレンズの立ち上げを表明しました。これは、核兵器用の原料の生産を禁止することにより、核兵器の数量増加を止めることを目指したものであり、ブラジルも参加しています。これも含め、日本は、「ヒロシマ・アクション・プラン」の実行を通じて、現実的な、実践的なアプローチを進めています。
「核兵器のない世界」という共通の目標と、それに至る多様なアプローチ。その「道のり」について中南米諸国と意見を交わし、対話を通じて、協力の在り方を探っていきたいと考えています。
これは、地域情勢や地球規模課題への対応についても同様です。私たちが「人間の尊厳」という根源的な目標において一致できるのであれば、「道のり」の多様性は前向きに受け入れ、尊重し合い、互いに学び合い、対話を通じて、より良い未来を共創するための協力をしていくことが、困難な課題を解決する足がかりとなる。そのような協力の在り方を、共に探ってまいりましょう。
次世代を担う若者同士のきずなこそ、日本と中南米の新たなパートナーシップの「道のり」をひらく鍵なのです。
御列席の皆様、日本には、「道のり」をうたった高村光太郎による有名な詩があります。そして偶然にも、スペイン語にもアントニオ・マチャードによる同じ内容の詩があります。
「道行く人よ、道があるのではない、道は歩むことにより作られる」
100年の昔、サントスの港に導いた私たちの父祖は、その後長年にわたる困難な「道のり」の末に、今日に至るブラジル日系社会の礎を築きました。今私たちも、不確実性を増す国際社会の中でそれぞれの「道のり」を歩んでいます。私たちの新しい「道のり」を支えるのは、目標を共有するパートナーの存在であり、「人間の尊厳」が守られる世界の実現に向けた未来への希望です。
日本と中南米。私たちが今、共に歩んでいるこの歴史的なパートナーシップの後には、新しい「道のり」ができます。それこそが、分断と対立の危機に瀕(ひん)する世界を協調へと導く、輝ける「道のり」となるでしょう。いや、そうさせることが私たちの子供や孫、そして「未来」に対する私たちの責任です。
Réaliser un monde sans armes nucléaires. C’est l’objectif auquel moi, originaire d’Hiroshima, j’ai consacré ma carrière politique. Le Japon est le seul pays à avoir subi des bombardements atomiques pendant la guerre, et l'Amérique centrale et l'Amérique du Sud sont la première zone dénucléarisée au monde. Il n’est pas nécessaire de réitérer l’importance de travailler ensemble pour atteindre cet objectif. En mars, le Japon a annoncé le lancement des Amis du FMCT (Traité d’interdiction de la production de matières fissiles). Le Brésil est également membre de cette initiative, qui vise à stopper l'augmentation du nombre d'armes nucléaires en interdisant la production de matières premières pour les armes nucléaires. Dans ce contexte, le Japon adopte une approche réaliste et pratique à travers la mise en œuvre du Plan d'action d'Hiroshima.
Un objectif commun : « un monde exempt d’armes nucléaires » et diverses approches pour atteindre cet objectif. Nous souhaitons échanger des opinions avec les pays d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud sur cette « voie » et explorer les voies de coopération par le dialogue.
Les liens entre les jeunes qui dirigeront la prochaine génération sont la clé pour ouvrir la voie à un nouveau partenariat entre le Japon et l’Amérique latine.
Mesdames et Messieurs, Au Japon, il existe un poème célèbre de Kotaro Takamura qui chante « Michi ». Et par coïncidence, il existe également un poème en espagnol avec le même contenu d'Antonio Machado.
«Ô passant, il n'y a pas de chemin, mais un chemin se crée en marchant.»
Il y a 100 ans, nos ancêtres nous ont conduits au port de Santos et, après de nombreuses années de voyages ardu, ils ont jeté les bases de la communauté japonaise au Brésil qui perdure encore aujourd'hui. Nous suivons tous désormais notre propre « chemin » dans une société internationale de plus en plus incertaine. Ce qui soutient notre nouvelle voie est la présence de partenaires qui partagent nos objectifs et espèrent un avenir qui nous aidera à réaliser un monde où la dignité humaine est protégée.
Japon et Amérique centrale et du Sud. Ce partenariat historique que nous parcourons ensemble sera suivi d’un nouveau chemin. Ce sera la « voie » brillante qui mènera un monde au bord de la division et du conflit vers la coopération. Non, c'est notre responsabilité envers nos enfants, nos petits-enfants et « l'avenir » de le faire.
Realizing a world without nuclear weapons. This is the goal to which I, a native of Hiroshima, have dedicated my political career. Japan is the only country to have suffered atomic bombings in war, and Central and South America is the world's first nuclear-free zone. There is no need to reiterate the significance of working together to realize this goal. In March, Japan announced the launch of Friends of the FMCT (Fissile Material Production Ban Treaty). Brazil is also a member of this initiative, which aims to stop the increase in the number of nuclear weapons by banning the production of raw materials for nuclear weapons. Including this, Japan is taking a realistic and practical approach through the implementation of the Hiroshima Action Plan.
A common goal of "a world free of nuclear weapons" and a variety of approaches to reach that goal. We would like to exchange opinions with Central and South American countries on this ``road'' and explore ways for cooperation through dialogue.
The bonds between the young people who will lead the next generation are the key to paving the way for a new partnership between Japan and Latin America.
Ladies and Gentlemen, In Japan, there is a famous poem by Kotaro Takamura that sings about ``Michi.'' And coincidentally, there is also a poem in Spanish with the same content by Antonio Machado.
``O passerby, there is not a path, but a path is created by walking.''
100 years ago, our ancestors led us to the port of Santos, and after many years of arduous journeys, they laid the foundation for the Japanese community in Brazil that continues to this day. We are all now walking our own ``paths'' in an increasingly uncertain international society. What supports our new path is the presence of partners who share our goals and hope for a future that will help us realize a world where human dignity is protected.
Japan and Central and South America. This historic partnership we are now walking together will be followed by a new path. This will be the shining ``path'' that will lead a world on the brink of division and conflict toward cooperation. No, it is our responsibility to our children, grandchildren, and "the future" to do so.