22日から英国を公式訪問していた天皇、皇后両陛下は29日午後、政府専用機で帰国された。空港で秋篠宮ご夫妻らの出迎えを受けられた。
両陛下は帰国後、文書で感想を公表。「大変思い出深い訪問となりました」とつづられた。「英国の人々が日本に対して温かい気持ちを寄せていただいていることを実感し、うれしく思いました」とも明かされた。
両陛下は25日、バッキンガム宮殿でチャールズ英国王夫妻が主催する晩さん会に出席。英王室のもてなしを受けられた。両陛下は「王室の方々と旧交を温めることができたことをうれしく思っております」と振り返られた。
28日のオックスフォード大への訪問については、「心温まる充実した滞在になりました」と記された。
文書の最後には「この度の訪問により、両国の国民の相互理解が更に深まり、日本と英国の友好親善と協力関係が一層進展することとなればうれしく思います」と記し、締めくくられた。
Leurs Majestés l'Empereur et l'Impératrice, qui étaient en visite officielle au Royaume-Uni depuis janvier, sont rentrées chez elles à bord d'un avion gouvernemental dans l'après-midi du 29. Ils ont été accueillis par le prince Akishino et son épouse à l'aéroport.
Après leur retour au Japon, Leurs Majestés ont fait part de leurs impressions par écrit. «Ce fut une visite très mémorable», a-t-il écrit. Il a ajouté : "J'étais vraiment heureux de voir que le peuple britannique éprouve des sentiments aussi chaleureux à l'égard du Japon."
Le 25, Leurs Majestés ont assisté à un dîner offert par le roi Charles et la reine Mary au palais de Buckingham. Ils ont reçu l'hospitalité de la famille royale britannique. Leurs Majestés ont déclaré : « Je suis heureuse d'avoir pu renouer de vieilles amitiés avec des membres de la famille royale. »
Concernant sa visite à l'Université d'Oxford le 28, il a écrit : « Ce fut un séjour réconfortant et enrichissant. »
Le document concluait en déclarant : « J'espère que cette visite approfondira davantage la compréhension mutuelle entre les peuples de nos deux pays et fera progresser davantage l'amitié et la coopération entre le Japon et le Royaume-Uni. »