だが6月上旬の欧州議会選で勝利したRNの優位は、下院選投票が目前の今も揺らいでいない。移民制限に加え、付加価値税引き下げなどの家計支援策の公約で支持を広げた。
エラブによるとRNの支持率は36%で、260~295議席を獲得して過半数に達する可能性もある。解散前の88議席から躍進し、バルデラ党首が首相に就任するシナリオが現実味を増している。
エラブの調査では左派連合の新人民戦線(NFP)の支持率は27.5%で2位だった。その他の諸派を含めた左派の獲得議席は155~175と、極右に次いで2番目の勢力になるとみている。
決選進出には選挙区の全有権者の12.5%以上の票を得る必要がある。該当候補が2人未満の場合は得票率上位2人が進出し、3番手以下は落選が確定する。
与党連合が決選投票に進出できない選挙区では、支持者は極右か左派どちらかの選択を迫られる。仏メディアによるとマクロン氏は27日、この場合の望ましい投票先について今後「はっきりと」支持者に説明すると述べた。
Cependant, la domination du RN, qui a remporté les élections au Parlement européen début juin, n'a pas été ébranlée, à l'approche des élections à la Chambre basse. En plus de restreindre l'immigration, il a élargi son soutien en promettant des mesures pour soutenir les finances des ménages, comme la baisse de la taxe sur la valeur ajoutée.
Selon Elab, le taux de popularité du RN est de 36% et il pourrait remporter entre 260 et 295 sièges et atteindre la majorité. Le scénario dans lequel le chef du parti Bardera deviendrait Premier ministre devient plus réaliste, le parti augmentant ses 88 sièges avant sa dissolution.
Selon l'enquête d'Elab, la coalition de gauche Nouveau Front Populaire (NFP) arrive en deuxième position avec un taux de popularité de 27,5 %. En incluant les autres factions, la gauche devrait remporter entre 155 et 175 sièges, ce qui en ferait la deuxième force après l’extrême droite.
Pour accéder au second tour, un candidat doit recueillir au moins 12,5 % des suffrages exprimés de tous les électeurs éligibles de la circonscription. S'il y a moins de deux candidats, les deux candidats ayant obtenu le pourcentage de voix le plus élevé avanceront et ceux qui arriveront en troisième position ou moins seront éliminés.
Dans les circonscriptions où la coalition au pouvoir ne peut pas se qualifier pour un second tour, ses partisans sont obligés de choisir entre l'extrême droite et la gauche. Selon les médias français, M. Macron a déclaré le 27 qu'il allait désormais expliquer "clairement" à ses partisans son vote préféré dans ce dossier.