2024年6月27日木曜日

🇯🇵📚村上春樹氏 早稲田大学 Haruki Murakami Waseda

 

この上映会とポストトークは、早稲田大学国際文学館(村上春樹ライブラリー)が初めて開催した「初夏の文芸フェスティバル」の一環。15日にはそれに先立ち、パネルディスカッション「翻訳者たちは語る」が開かれた。村上氏、フォルデス氏の対談でも司会を務めた米文学者、東京大学名誉教授の柴田元幸氏をモデレーターに、斎藤真理子氏、海老原志穂氏、アンナ・ツィマ氏という翻訳家3人が自作などを朗読するとともに翻訳の状況を話し合った。

韓国文学の翻訳で知られる斎藤氏は近年、日本で刊行される韓国文学の冊数が増えている現状を紹介した上で「歴史が個人を貫通する『命中感』や個人の中の社会、社会の中の個人を生き生きと描いている点などに、韓国文学の面白さがある」と指摘した。「チベット女性詩集」(日本翻訳家協会翻訳特別賞)などの翻訳書を持つ海老原氏は「チベット現代文学の登場は1980年代。ひとつの文学の立ち上がりを同時代で感じられたのが翻訳の楽しさの一つ」と振り返った。長編「シブヤで目覚めて」などの著書を持つ作家でもあるツィマ氏は日本文学や漫画のチェコ語への翻訳も手がける。「チェコ語はオノマトペが少ないので、漫画に出てきた『ガツンッ』をどう訳すべきか1週間ぐらい悩んだこともある」と話した。



Cette projection et cette discussion font partie du « Festival littéraire du début de l'été » organisé pour la première fois par le Centre de littérature internationale de l'Université Waseda (Bibliothèque Murakami Haruki). Avant cela, une table ronde intitulée « Les traducteurs parlent » a eu lieu le 15. Motoyuki Shibata, spécialiste de la littérature américaine et professeur émérite à l'Université de Tokyo, qui a également modéré la discussion entre Murakami et Foldes, a servi de modérateur, et trois traductrices, Mariko Saito, Shiho Ebihara et Anna Tsima, ont lu leurs propres ouvrages. En même temps, nous avons discuté du statut de la traduction.


M. Saito, connu pour ses traductions de la littérature coréenne, a présenté la situation actuelle dans laquelle le nombre de volumes de littérature coréenne publiés au Japon a augmenté ces dernières années, et a déclaré : « L'histoire pénètre l'individu, le sens de » frapper la cible », la société au sein de l'individu, la société. « Ce qui rend la littérature coréenne si intéressante, c'est qu'elle dépeint de manière vivante les individus dans le monde. » Mme Ebihara, qui a traduit des livres tels que « Collection de poésie des femmes tibétaines » (prix spécial de traduction décerné par l'Association japonaise des traducteurs), a déclaré : « La littérature tibétaine moderne est apparue dans les années 1980. La joie de la traduction était que je pouvais ressentir l'essor d'une nouvelle littérature à la même époque.'' "C'est une de ces choses", se souvient-il. M. Cima est également un écrivain qui a écrit des livres tels que le roman complet « Awakening in Shibuya » et traduit également de la littérature japonaise et des mangas en tchèque. "Le tchèque n'a pas beaucoup d'onomatopées, alors j'ai eu du mal pendant environ une semaine à trouver comment traduire le mot "gutsun" qui apparaît dans le manga", a-t-il déclaré.