16日には「詩と翻訳」「日本語とラップ」と、言語表現の可能性を深掘りするプログラムが開催された。パネル討論「詩と翻訳」でモデレーターを務めた詩人の四元康祐氏は「肉体から記号、声から文字、耳から目といった変化のプロセスを広く翻訳と捉えたい」とあいさつした。
登壇者は実作の朗読を通して自身にとっての翻訳行為を語った。翻訳家の柴田元幸氏はサワコ・ナカヤス氏の英詩「コップ一杯の水としての蟻(あり)」を英語と日本語で交互に読んだ。原文から訳文へという一方向にとどまらず「あっちのものをこっちに連れてきて、行ったり来たりしている感じ」を実感してもらいたいと話した。
新井高子氏は岩手県大船渡市の女性たちと石川啄木の短歌を方言に訳した編著「東北おんば訳 石川啄木のうた」を刊行している詩人だ。イベントでは最新詩集「おしらこさま綺聞(きぶん)」から濁音の響きが印象的な「化野(あだしの)」を朗読し、土地のなまりを感じる「地べた弁」と標準語「ハイカラ弁」の考察を通した日本語のなかにある翻訳を語った。
ジェフリー・アングルス氏は日本文学の英訳者、研究者、日本語で書く詩人と3つの顔を持つ。自身の詩「翻訳について」などを朗読し、「英語で表現できない私、英語で表現できないことをいつも探している」と述べた。
「日本語とラップ」ではヒップホップグループのライムスターと作家・クリエーターのいとうせいこう氏が大隈記念講堂でトークとライブを繰り広げた。両者は「日本語で、日本人が、ラップするなんてという偏見があった」(ライムスター・宇多丸氏)黎明(れいめい)期から活動する日本語ラップの開拓者。いとう氏の初期作「業界こんなもんだラップ」などを例に、試行錯誤の歴史を振り返った。
終盤ではパレスチナ自治区ガザやウクライナのラッパーに加え、米国のマックルモア氏によるイスラエルと米国を痛烈に批判する曲も紹介。宇多丸氏は「文化は暴力に勝つはずだ」と声を上げ、会場は熱気に包まれた。
Le 16, a eu lieu un programme explorant les possibilités d'expression linguistique, notamment « Poésie et traduction » et « Japonais et rap ». Le poète Kosuke Shimoto, qui a animé la table ronde « Poésie et traduction », a déclaré dans son discours de bienvenue : « J'aimerais voir la traduction au sens large comme un processus de changement, du corps aux symboles, de la voix au texte et des oreilles au texte. yeux.''
Les intervenants ont parlé de l'acte de traduire pour eux-mêmes à travers des lectures d'œuvres réelles. Le traducteur Motoyuki Shibata a lu alternativement le poème anglais de Sawako Nakayasu « Des fourmis comme un verre d'eau » en anglais et en japonais. Il a dit qu'il voulait que les gens éprouvent le sentiment « d'apporter des choses ici et de faire des allers-retours », plutôt que de simplement aller dans une seule direction, de l'original à la traduction.
Takako Arai est une poète qui a publié « Traductions Tohoku Onba des chansons d'Ishikawa Takuboku », un volume édité du tanka d'Ishikawa Takuboku traduit en dialectes avec des femmes de la ville d'Ofunato, préfecture d'Iwate. Lors de l'événement, il a récité « Adashino », qui a une voix impressionnante, tiré de son dernier recueil de poésie « Oshirakosama Kibun », « Jibetaben », qui vous donne une idée de l'accent local, et « Haikala'', qui utilise le japonais standard. Il a parlé de la traduction dans la langue japonaise en considérant "ben".
Jeffrey Angles a trois casquettes : traducteur anglais de littérature japonaise, chercheur et poète qui écrit en japonais. Il a lu à haute voix ses propres poèmes, notamment « Sur la traduction », et a déclaré : « Je ne peux pas m'exprimer en anglais et je suis toujours à la recherche de choses qui ne peuvent pas être exprimées en anglais. »
Dans « Japonais et rap », le groupe de hip-hop Rhyme Star et l'écrivain/créateur Seiko Ito ont tenu une conférence et un spectacle en direct à l'Okuma Memorial Auditorium. Tous deux sont des pionniers du rap japonais et sont actifs depuis l'aube du rap japonais, comme l'a dit Utamaru de Rhyme Star : « Il y avait un préjugé selon lequel les Japonais pouvaient rapper en japonais. » Il s'est penché sur l'histoire des essais et des erreurs, en utilisant des exemples tels que les premiers travaux d'Ito « Industry Konmonda Rap ».
Outre les rappeurs de la région autonome palestinienne de Gaza et d’Ukraine, la dernière partie du spectacle présente également des chansons de l’artiste américain Macklemore qui critiquent durement Israël et les États-Unis. Utamaru s'est exclamé : « La culture doit triompher de la violence », et la salle était remplie d'enthousiasme.