日本のアニメや漫画の人気が米国で高まる中、作品の翻訳者がネット上などで攻撃の標的となるケースが増えています。オリジナル作品に愛着を持つファンが、英訳の過程で外国の読者にわかりやすいように表現を言い換えたり、説明を追加するといった「編集」の内容について異を唱えています。
近年はネット配信で原作のアニメを視聴できるようになり「編集」の確認が容易になりました。米大統領選を控え、価値観や社会制度を巡って保守派とリベラル派が対立する「文化戦争」が話題となっていますが、今回の記事ではそれがアニメ業界にも飛び火している状況を伝えています。
Alors que les anime et mangas japonais deviennent de plus en plus populaires aux États-Unis, les traducteurs de ces œuvres deviennent de plus en plus la cible d’attaques en ligne et ailleurs. Les fans attachés à l'œuvre originale s'opposent au « retouche » qui a eu lieu lors du processus de traduction en anglais, comme la reformulation d'expressions et l'ajout d'explications pour les rendre plus faciles à comprendre pour les lecteurs étrangers.
Ces dernières années, il est devenu possible de regarder l'anime original sur Internet, ce qui facilite la vérification du "montage". À l’approche de l’élection présidentielle américaine, la « guerre culturelle » dans laquelle conservateurs et libéraux s’opposent sur les valeurs et les systèmes sociaux est devenue un sujet brûlant, et dans cet article nous verrons comment elle s’est propagée à l’anime. l'industrie. je vous le dis.