2024年5月29日水曜日

🇯🇵🇨🇳日本の岸田首相が中国共産党幹部とハイレベル交流

 

中国共産党と日本共産党は、あまり交流がない。

むしろ、創価学会のほうが、中国共産党と友好的に交流がある。






岸田文雄首相は29日、中国共産党中央対外連絡部(中連部)の劉建超部長と首相官邸で面会した。安定した日中関係を築くためハイレベル交流を維持すると一致した。東京電力福島第1原子力発電所の処理水の海洋放出に伴う日本産水産物の禁輸などについて意見交換した。

岸田首相は「戦略的互恵関係の包括的な推進と建設的かつ安定的な日中関係の構築という大きな方向性に沿って、両国間の課題や懸案について対話を重ね進展を図るとともに、協力分野では互恵的協力を加速していきたい」と伝えた。

「政党間交流は日中関係発展のために重要で、劉氏の訪日がさらなる交流の契機となるよう期待する」とも語った。

劉氏は面会後に記者団の取材に答えた。「ハイレベル交流の維持で一致した」と明らかにした。「協力関係を使って両国の交流関係を維持したい」と述べた。



Le 29, le Premier ministre Fumio Kishida a rencontré Liu Jianchao, directeur du Département central de liaison extérieure du Parti communiste chinois, au bureau du Premier ministre. Ils sont convenus de maintenir des échanges de haut niveau afin de construire des relations stables entre le Japon et la Chine. Des opinions ont été échangées concernant l'embargo sur les produits marins japonais en raison du rejet dans l'océan des eaux traitées de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de la Tokyo Electric Power Company.


Le Premier ministre Kishida a déclaré : « Conformément à l'orientation générale consistant à promouvoir globalement une relation stratégique mutuellement bénéfique et à construire une relation constructive et stable entre le Japon et la Chine, nous continuerons à engager un dialogue sur les questions et préoccupations entre les deux pays et chercherons à faire des progrès dans les domaines de coopération. J'ai hâte d'accélérer la coopération mutuellement bénéfique.


"Les échanges entre les partis politiques sont importants pour le développement des relations Japon-Chine, et j'espère que la visite de M. Liu au Japon fournira l'occasion de nouveaux échanges."


Après la réunion, M. Liu a répondu aux questions des journalistes. «Nous sommes convenus de maintenir des échanges de haut niveau.» "Je souhaite maintenir les relations d'échange entre nos deux pays à travers une relation de coopération", a-t-il déclaré.