【文学周遊】宮本輝「三十光年の星たち」 京都・京丹後市:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGKKZO80937300V20C24A5BE0P00/
京都市に住む金貸しの老人、佐伯への借金返済のため車を売ろうとする主人公、仁志に、佐伯は車に自分を乗せ、運転手となってしばらく働かないかと提案する。渋々了承した仁志は、返済が終わりかけたり滞ったりしている借り主の元を訪ねる旅に出る。
訪問先の一つが京都府北部、丹後半島の久美浜の山中に森をつくろうとしている現場だ。借り主の女性がそこにできる工場で働くため、転居したという設定である。本物になるには長い時間がかかる。人間も自然の摂理の中で生きている。森は作品のテーマを表す隠喩といえる。
京都市に住む金貸しの老人、佐伯への借金返済のため車を売ろうとする主人公、仁志に、佐伯は車に自分を乗せ、運転手となってしばらく働かないかと提案する。渋々了承した仁志は、返済が終わりかけたり滞ったりしている借り主の元を訪ねる旅に出る。
訪問先の一つが京都府北部、丹後半島の久美浜の山中に森をつくろうとしている現場だ。借り主の女性がそこにできる工場で働くため、転居したという設定である。本物になるには長い時間がかかる。人間も自然の摂理の中で生きている。森は作品のテーマを表す隠喩といえる。
Le personnage principal, Hitoshi, tente de vendre sa voiture pour rembourser une dette qu'il doit à Saeki, un vieux prêteur qui vit à Kyoto. Saeki le met dans la voiture et lui propose de travailler comme chauffeur pendant un certain temps. Hitoshi accepte à contrecœur et entreprend un voyage pour rendre visite aux emprunteurs qui approchent de la fin de leurs remboursements ou qui ont pris du retard.
L'un des endroits que nous avons visités était un site où une forêt était en train d'être créée dans les montagnes de Kumihama, sur la péninsule de Tango, au nord de la préfecture de Kyoto. L'histoire est que la locataire s'y est installée pour travailler dans une usine qui y était en construction. Cela prend beaucoup de temps pour devenir réel. Les humains vivent également selon les lois de la nature. La forêt peut être considérée comme une métaphore du thème de l’œuvre.
モデルとなったのは京都市の料亭・和久傳が京丹後市に整備している和久傳ノ森。食品加工場用に求めた土地が広く、経営者の桑村綾さんは空いた敷地に木を植えようと思い立った。国内外で4000万本の木を植えたという植物生態学者、宮脇昭氏を訪ねて指導を請い、新聞広告で植樹の参加者を募集し、2007年5月に植樹を始めた。
宮脇氏の植樹はその土地に合った多様な樹木を混ぜて密に植える手法だ。これまでにタブノキやカシ、シイノキなど、常緑広葉樹を中心に56種、3万本を植えたという。
5月上旬に訪れると、敷地には鮮やかな新緑や深緑の木々が生い茂っていた。17年前には何もない更地だったとはとても思えない。「こんなにたくさんの種類の木を混植、密植させて大丈夫かと思う方もおられたかもしれませんが、枯れることなく成長しました」と桑村さん。21年に亡くなった宮脇氏は「様々な植物がいがみ合いながら、限られた空間で少し我慢しあいながら生きているのが健全な森」と話していたという。
作品は社会で歩む道を探しあぐねている青年が様々な経験を重ね、気づきを経て成長していく姿を描いている。森は人間社会、木々は若者だ。
多様な樹木が混在していない森は災害に弱くもろい。ストレスのない環境より、適度に抑圧され競争する環境の方がよい森になるという。そして木々の評価は長い年月を経なければわからない。
「なにもかもが、三十年後に大きな宝物になって返ってきます」「人を見る尺度は三十年」「きみのいまのきれいな心を三十年間磨きつづけろ」。作品には30年という言葉が何度も出てくる。
高台に上がって和久傳ノ森を見渡してみた。人工林に見えない森は今後、さらに丹後の自然に溶け込んでいくのだろう。「仕事も人も5年、10年ではわからない、20年、30年で見えてくるものがある、というのは本当です」。桑村さんの言葉が思い浮かんだ。
(堀田昇吾)
Le modèle était Wakudennomori, qui est entretenu dans la ville de Kyotango par Wakuden, un restaurant de la ville de Kyoto. Le terrain recherché pour une usine de transformation alimentaire était vaste et la propriétaire, Aya Kuwamura, a décidé de planter des arbres sur le terrain vacant. Ils ont rendu visite à Akira Miyawaki, un écologiste végétal qui a planté 40 millions d'arbres au Japon et à l'étranger, et lui ont demandé conseil. Ils ont sollicité les participants par le biais d'annonces dans les journaux et ont commencé à planter des arbres en mai 2007.
La méthode de plantation d'arbres de M. Miyawaki consiste à planter un mélange de divers arbres adaptés à la région et à les planter de manière dense. Jusqu'à présent, ils ont planté 30 000 arbres de 56 espèces, principalement des feuillus à feuilles persistantes, tels que des cyprès, des chênes et des cyprès.
Lors de ma visite début mai, les jardins étaient luxuriants de verdure fraîche et d'arbres d'un vert profond. Il est difficile de croire qu'il y a 17 ans, ce n'était qu'un terrain vague. «Certaines personnes se sont peut-être demandées s'il serait sécuritaire de planter autant d'espèces d'arbres ensemble et si près les uns des autres, mais ils ont poussé sans mourir», explique Kuwamura. M. Miyawaki, décédé en 2021, aurait déclaré : « Une forêt saine est une forêt dans laquelle diverses plantes luttent les unes contre les autres et vivent dans un espace limité avec une certaine patience. »
L'œuvre représente un jeune homme luttant pour trouver sa voie dans la société, grandissant à travers diverses expériences et réalisations. La forêt est la société humaine et les arbres sont les jeunes.
Les forêts dépourvues d’un mélange d’arbres divers sont vulnérables aux catastrophes et fragiles. On dit qu’un environnement modérément réprimé et compétitif donne une meilleure forêt qu’un environnement sans stress. Et l’évaluation des arbres ne peut être effectuée qu’après de nombreuses années.
« Tout vous sera restitué comme un grand trésor dans 30 ans. » « Trente ans est la norme pour regarder les gens. » « Continuez à affiner votre bel esprit actuel pendant 30 ans. » Le mot 30 ans apparaît à plusieurs reprises dans l’ouvrage.
Je suis monté sur la colline et j'ai regardé autour de Wakudennomori. À l'avenir, la forêt, qui ne ressemble pas à une forêt artificielle, se fondra encore davantage dans la nature de Tango. "C'est vrai qu'il y a des choses sur le travail et les gens qu'on ne peut pas comprendre en 5 ou 10 ans, mais qu'on peut voir dans 20 ou 30 ans." Les paroles de Kuwamura-san me sont venues à l'esprit.
(Shogo Hotta)
みやもと・てる(1947~) 神戸市生まれ、追手門学院大文卒。広告代理店を辞めて小説を書き始め、77年「泥の河」で太宰治賞、78年「螢川」で芥川賞を受賞。他の作品に「優駿」「道頓堀川」「骸骨ビルの庭」など。自伝的大作「流転の海」シリーズを2018年に第9部で完結させた。
「三十光年の星たち」は毎日新聞に連載し、11年に単行本化された。著者は「あとがき」で、昔、作家として歩む決意を聞いたある人から「お前の決意をどう信じろというのか、三十年後の姿を見せろ」と言われたことを紹介。「かたときも私の心から消えたことはなかった。じつにありがたい言葉であった」と記している。(作品の引用は新潮文庫)
Teru Miyamoto (1947-) Né à Kobe, diplômé de l'Université Otemon Gakuin. Après avoir quitté son emploi dans une agence de publicité, il a commencé à écrire des romans, remportant le prix Dazai Osamu en 1977 pour « Mud River » et le prix Akutagawa en 1978 pour « Horagawa ». D'autres œuvres incluent « Yushun », « Dotonbori River » et « Skeleton Building Garden ». En 2018, il a complété sa série de chefs-d'œuvre autobiographiques « Wandering Sea » avec le 9ème volet.
« Trente années-lumière d'étoiles » a été publié en série dans le Mainichi Shimbun et publié sous forme de livre en 2011. Dans la « Postface », l'auteur raconte comment quelqu'un a entendu parler de sa décision de poursuivre une carrière d'écrivain et lui a dit : « Je ne sais pas comment croire en votre décision, mais montre-moi ce que tu vas faire. on dirait que c'est dans 30 ans. Il a écrit : "Ces mots ne m'ont jamais quitté l'esprit. Je suis vraiment reconnaissant pour ces mots." (Les citations d'œuvres proviennent de Shincho Bunko)