円買い介入9.7兆円、過去最大 4〜5月の実績公表:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA310SA0R30C24A5000000/
https://ps.nikkei.com/nttdata-foresight2404/
https://ps.nikkei.com/nttdata-foresight2404/8.html
Rogers氏はDXの難しさや重要性を説明した後、まさにMBA流にのっとって参加者に3つの質問を投げかけた。「大きな成長のチャンスはどこにあるのか? 脅威とリスクは何か? DXに対する一番大きな障壁となっているのは何か? この3つの質問の回答を3分で書いてください」(Rogers氏)
After explaining the difficulties and importance of DX, Rogers asked the participants three questions in true MBA style: "Where are the big growth opportunities? What are the threats and risks? What is the biggest barrier to DX? Please write your answers to these three questions in three minutes."
DXを成功させるための5つのステップ「ビジョンの明確化」「戦略目標の優先順位付け」「体系的な実験」「拡張性を確保するための効果的なガバナンス」「技術的・人的・文化的能力の開発」からなる「DXロードマップ」を示している。 」
It presents a "DX Roadmap" with five steps for successful DX: "Clarifying the vision," "Prioritizing strategic goals," "Systematic experimentation," "Effective governance to ensure scalability," and "Developing technical, human, and cultural capabilities."
【文学周遊】宮本輝「三十光年の星たち」 京都・京丹後市:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGKKZO80937300V20C24A5BE0P00/
京都市に住む金貸しの老人、佐伯への借金返済のため車を売ろうとする主人公、仁志に、佐伯は車に自分を乗せ、運転手となってしばらく働かないかと提案する。渋々了承した仁志は、返済が終わりかけたり滞ったりしている借り主の元を訪ねる旅に出る。
訪問先の一つが京都府北部、丹後半島の久美浜の山中に森をつくろうとしている現場だ。借り主の女性がそこにできる工場で働くため、転居したという設定である。本物になるには長い時間がかかる。人間も自然の摂理の中で生きている。森は作品のテーマを表す隠喩といえる。
京都市に住む金貸しの老人、佐伯への借金返済のため車を売ろうとする主人公、仁志に、佐伯は車に自分を乗せ、運転手となってしばらく働かないかと提案する。渋々了承した仁志は、返済が終わりかけたり滞ったりしている借り主の元を訪ねる旅に出る。
訪問先の一つが京都府北部、丹後半島の久美浜の山中に森をつくろうとしている現場だ。借り主の女性がそこにできる工場で働くため、転居したという設定である。本物になるには長い時間がかかる。人間も自然の摂理の中で生きている。森は作品のテーマを表す隠喩といえる。
Le personnage principal, Hitoshi, tente de vendre sa voiture pour rembourser une dette qu'il doit à Saeki, un vieux prêteur qui vit à Kyoto. Saeki le met dans la voiture et lui propose de travailler comme chauffeur pendant un certain temps. Hitoshi accepte à contrecœur et entreprend un voyage pour rendre visite aux emprunteurs qui approchent de la fin de leurs remboursements ou qui ont pris du retard.
L'un des endroits que nous avons visités était un site où une forêt était en train d'être créée dans les montagnes de Kumihama, sur la péninsule de Tango, au nord de la préfecture de Kyoto. L'histoire est que la locataire s'y est installée pour travailler dans une usine qui y était en construction. Cela prend beaucoup de temps pour devenir réel. Les humains vivent également selon les lois de la nature. La forêt peut être considérée comme une métaphore du thème de l’œuvre.
モデルとなったのは京都市の料亭・和久傳が京丹後市に整備している和久傳ノ森。食品加工場用に求めた土地が広く、経営者の桑村綾さんは空いた敷地に木を植えようと思い立った。国内外で4000万本の木を植えたという植物生態学者、宮脇昭氏を訪ねて指導を請い、新聞広告で植樹の参加者を募集し、2007年5月に植樹を始めた。
宮脇氏の植樹はその土地に合った多様な樹木を混ぜて密に植える手法だ。これまでにタブノキやカシ、シイノキなど、常緑広葉樹を中心に56種、3万本を植えたという。
5月上旬に訪れると、敷地には鮮やかな新緑や深緑の木々が生い茂っていた。17年前には何もない更地だったとはとても思えない。「こんなにたくさんの種類の木を混植、密植させて大丈夫かと思う方もおられたかもしれませんが、枯れることなく成長しました」と桑村さん。21年に亡くなった宮脇氏は「様々な植物がいがみ合いながら、限られた空間で少し我慢しあいながら生きているのが健全な森」と話していたという。
作品は社会で歩む道を探しあぐねている青年が様々な経験を重ね、気づきを経て成長していく姿を描いている。森は人間社会、木々は若者だ。
多様な樹木が混在していない森は災害に弱くもろい。ストレスのない環境より、適度に抑圧され競争する環境の方がよい森になるという。そして木々の評価は長い年月を経なければわからない。
「なにもかもが、三十年後に大きな宝物になって返ってきます」「人を見る尺度は三十年」「きみのいまのきれいな心を三十年間磨きつづけろ」。作品には30年という言葉が何度も出てくる。
高台に上がって和久傳ノ森を見渡してみた。人工林に見えない森は今後、さらに丹後の自然に溶け込んでいくのだろう。「仕事も人も5年、10年ではわからない、20年、30年で見えてくるものがある、というのは本当です」。桑村さんの言葉が思い浮かんだ。
(堀田昇吾)
Le modèle était Wakudennomori, qui est entretenu dans la ville de Kyotango par Wakuden, un restaurant de la ville de Kyoto. Le terrain recherché pour une usine de transformation alimentaire était vaste et la propriétaire, Aya Kuwamura, a décidé de planter des arbres sur le terrain vacant. Ils ont rendu visite à Akira Miyawaki, un écologiste végétal qui a planté 40 millions d'arbres au Japon et à l'étranger, et lui ont demandé conseil. Ils ont sollicité les participants par le biais d'annonces dans les journaux et ont commencé à planter des arbres en mai 2007.
La méthode de plantation d'arbres de M. Miyawaki consiste à planter un mélange de divers arbres adaptés à la région et à les planter de manière dense. Jusqu'à présent, ils ont planté 30 000 arbres de 56 espèces, principalement des feuillus à feuilles persistantes, tels que des cyprès, des chênes et des cyprès.
Lors de ma visite début mai, les jardins étaient luxuriants de verdure fraîche et d'arbres d'un vert profond. Il est difficile de croire qu'il y a 17 ans, ce n'était qu'un terrain vague. «Certaines personnes se sont peut-être demandées s'il serait sécuritaire de planter autant d'espèces d'arbres ensemble et si près les uns des autres, mais ils ont poussé sans mourir», explique Kuwamura. M. Miyawaki, décédé en 2021, aurait déclaré : « Une forêt saine est une forêt dans laquelle diverses plantes luttent les unes contre les autres et vivent dans un espace limité avec une certaine patience. »
L'œuvre représente un jeune homme luttant pour trouver sa voie dans la société, grandissant à travers diverses expériences et réalisations. La forêt est la société humaine et les arbres sont les jeunes.
Les forêts dépourvues d’un mélange d’arbres divers sont vulnérables aux catastrophes et fragiles. On dit qu’un environnement modérément réprimé et compétitif donne une meilleure forêt qu’un environnement sans stress. Et l’évaluation des arbres ne peut être effectuée qu’après de nombreuses années.
« Tout vous sera restitué comme un grand trésor dans 30 ans. » « Trente ans est la norme pour regarder les gens. » « Continuez à affiner votre bel esprit actuel pendant 30 ans. » Le mot 30 ans apparaît à plusieurs reprises dans l’ouvrage.
Je suis monté sur la colline et j'ai regardé autour de Wakudennomori. À l'avenir, la forêt, qui ne ressemble pas à une forêt artificielle, se fondra encore davantage dans la nature de Tango. "C'est vrai qu'il y a des choses sur le travail et les gens qu'on ne peut pas comprendre en 5 ou 10 ans, mais qu'on peut voir dans 20 ou 30 ans." Les paroles de Kuwamura-san me sont venues à l'esprit.
(Shogo Hotta)
みやもと・てる(1947~) 神戸市生まれ、追手門学院大文卒。広告代理店を辞めて小説を書き始め、77年「泥の河」で太宰治賞、78年「螢川」で芥川賞を受賞。他の作品に「優駿」「道頓堀川」「骸骨ビルの庭」など。自伝的大作「流転の海」シリーズを2018年に第9部で完結させた。
「三十光年の星たち」は毎日新聞に連載し、11年に単行本化された。著者は「あとがき」で、昔、作家として歩む決意を聞いたある人から「お前の決意をどう信じろというのか、三十年後の姿を見せろ」と言われたことを紹介。「かたときも私の心から消えたことはなかった。じつにありがたい言葉であった」と記している。(作品の引用は新潮文庫)
Teru Miyamoto (1947-) Né à Kobe, diplômé de l'Université Otemon Gakuin. Après avoir quitté son emploi dans une agence de publicité, il a commencé à écrire des romans, remportant le prix Dazai Osamu en 1977 pour « Mud River » et le prix Akutagawa en 1978 pour « Horagawa ». D'autres œuvres incluent « Yushun », « Dotonbori River » et « Skeleton Building Garden ». En 2018, il a complété sa série de chefs-d'œuvre autobiographiques « Wandering Sea » avec le 9ème volet.
« Trente années-lumière d'étoiles » a été publié en série dans le Mainichi Shimbun et publié sous forme de livre en 2011. Dans la « Postface », l'auteur raconte comment quelqu'un a entendu parler de sa décision de poursuivre une carrière d'écrivain et lui a dit : « Je ne sais pas comment croire en votre décision, mais montre-moi ce que tu vas faire. on dirait que c'est dans 30 ans. Il a écrit : "Ces mots ne m'ont jamais quitté l'esprit. Je suis vraiment reconnaissant pour ces mots." (Les citations d'œuvres proviennent de Shincho Bunko)
日本経済新聞の映画評論
古賀重樹氏の評
SNSは怖い。つぶやきが見知らぬの人々の間で増幅し、罵りとなって襲いかかる。短い言葉は理性より感情に訴え、議論にならない。表情も口調も見えず、溝は深まる。そんなSNSに囲まれて我々は生きている。学校でも、会社でも、社会でも。人と人の距離はすっかり遠くなった。
「空白」の吉田恵輔監督の新作は、そんな、ささくれ立った情報化社会と正対する。
沙織里(石原さとみ)は3カ月前に失踪した6歳の娘を懸命に捜している。夫(青木崇高)と共に街頭でビラを配り、ネットで呼びかけ、テレビの取材に積極的に応じる。
世間の関心は日に日に薄れていく。焦る。加えて、娘の失踪時に推しのアイドルのライブに出かけていたことが知られ、ネットで炎上。母親失格と中傷され、車を壊される。
頼りは粘り強く取材を続けてくれる地方局の記者(中村倫也)。だが新しい事実は乏しい。視聴率を気にする局の上層部は世間の関心を引くネタを求める。記者は葛藤する。テレビに登場させた沙織里の弟は、沙織里と同じようにSNSの標的となってしまう。
悪口雑言だらけでも沙織里はネットを見るのをやめない。新しい手がかりがあるかもしれない。だが数少ない情報にすがって出かけても、空振りだったり、ガセネタだったり。精神的に追い詰められ、夫に当たり散らす。
娘を捜す一心で猪突(ちょとつ)猛進しながら壊れていく沙織里。石原の演技は鬼気迫る。その先に光はあるのか……。
熱しやすく冷めやすい大衆、被害者家族へのバッシング、定見のないメディア。吉田の社会を見る目は冷徹だ。同時に、沙織里も、記者も、夫も、弟も、人間として多面的に描き出す。類型的な悪人はいない。だからこそ社会のゆがみがリアルに浮上する。
面白いのは群衆の描き方。スーパーの客も通行人の男女もピリピリしていて、ささいなことで怒っている。ほとんど表現主義的な描写だが、コロナ禍であらわになったマスヒステリアは、SNSの浸透で一段と高まった。吉田の繊細なまなざしが、社会にグサリと突き刺さる。1時間58分。
Les SNS font peur. Les murmures s'amplifient chez les inconnus et se transforment en insultes. Les mots courts font appel à l’émotion plutôt qu’à la raison et ne mènent pas à la discussion. Je ne vois ni son expression ni son ton, et le fossé se creuse. Nous vivons entourés de tels SNS. À l'école, au travail et dans la société. La distance entre les gens est devenue beaucoup plus grande.
Le nouveau film de Keisuke Yoshida, réalisateur de « Blank », se confronte à cette société de plus en plus orientée vers l'information.
Saori (Satomi Ishihara) recherche désespérément sa fille de 6 ans disparue il y a trois mois. Avec son mari (Takataka Aoki), elle distribue des dépliants dans les rues, passe des appels en ligne et répond activement aux interviews télévisées.
L’intérêt du public diminue de jour en jour. panique. De plus, on a appris qu'elle assistait à un concert de son idole préférée au moment de la disparition de sa fille, ce qui a fait sensation sur internet. Elle est calomniée et qualifiée de mère ratée, et sa voiture est détruite.
Il s'appuie sur un journaliste d'une station locale (Tomoya Nakamura) qui continue avec obstination ses reportages. Mais les faits nouveaux sont rares. Les échelons supérieurs de la station, soucieux de l'audience, recherchent des histoires susceptibles d'attirer l'attention du public. Le journaliste est en conflit. Le frère cadet de Saori, apparu à la télévision, devient une cible sur les réseaux sociaux, tout comme Saori.
Saori n'arrête pas de naviguer sur Internet même si celui-ci regorge de commentaires injurieux. Il y aura peut-être de nouveaux indices. Cependant, même s’ils partaient sur la base du peu d’informations dont ils disposaient, ils finiraient par aboutir à de fausses nouvelles ou à de fausses nouvelles. Elle est mentalement acculée et s'en prend à son mari.
Saori s'effondre alors qu'elle se précipite à la recherche de sa fille. Le jeu d'Ishihara est terrifiant. Y a-t-il de la lumière au-delà de ça... ?
Un public qui s'échauffe facilement, un dénigrement des familles des victimes et des médias impartiaux. Le point de vue de Yoshida sur la société est froid. Dans le même temps, Saori, la journaliste, son mari et son jeune frère sont tous représentés de multiples façons comme des êtres humains. Il n’y a pas de méchant typique. C'est pourquoi les distorsions de la société deviennent si réelles.
Ce qui est intéressant, c'est la façon dont la foule est attirée. Tant les clients du supermarché que les hommes et les femmes qui passent par là sont nerveux et en colère pour les moindres choses. Bien qu’il s’agisse d’une représentation presque expressionniste, l’hystérie de masse apparue pendant la pandémie de coronavirus n’a fait que s’accentuer avec la propagation des médias sociaux. Le regard délicat de Yoshida transperce profondément la société. 1 heure 58 minutes.
大衆の暴走を生む社会映す「ミッシング」 映画評8本:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUD097BZ0Z00C24A5000000/
【北京=共同】中国の国政助言機関、人民政治協商会議(政協)の朱永新副主席は28日、北京で創価学会の原田稔会長が率いる訪中団と会談し「中日友好事業に対する熱意を表している」と訪問を評価した。今年は、昨年11月に死去した創価学会の池田大作名誉会長の初訪中から50年となる節目とし「特別な意義がある」と強調した。
原田氏は、池田氏の日中友好の精神を若い世代に継承していくため「若者を中心に約100人で訪問した」と応じた。
朱氏は米欧と異なる発展モデル「中国式現代化」の推進をアピール。各地での交流を通じて「中国の新しい変化を見てほしい」と訴えた。
[Pékin=Kyodo] Le 28, Zhu Yong, le nouveau vice-président de l'organisme consultatif politique national chinois, la Conférence consultative politique du peuple, a rencontré une délégation conduite par le président de la Soka Gakkai, Minoru Harada, à Pékin et a exprimé son enthousiasme pour les relations sino-japonaises. projets d'amitié. «Je fais un excellent travail», a-t-il déclaré en évaluant la visite. Cette année marque le 50e anniversaire de la première visite en Chine de Daisaku Ikeda, président honoraire de la Soka Gakkai, décédé en novembre dernier, et il a souligné que cette visite avait une « signification particulière ».
M. Harada a répondu qu'il avait rendu visite à environ 100 personnes, principalement des jeunes, afin de transmettre à la jeune génération l'esprit d'amitié de M. Ikeda entre le Japon et la Chine.
M. Zhu a appelé à la promotion d'une « modernisation à la chinoise », un modèle de développement différent de celui des États-Unis et de l'Europe. Il les a exhortés à « voir de nouveaux changements en Chine » à travers des échanges en divers endroits.
中国高官、創価学会訪中団と会談:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGKKZO81012850Z20C24A5EAF000/
中国共産党と日本共産党は、あまり交流がない。
むしろ、創価学会のほうが、中国共産党と友好的に交流がある。
岸田文雄首相は29日、中国共産党中央対外連絡部(中連部)の劉建超部長と首相官邸で面会した。安定した日中関係を築くためハイレベル交流を維持すると一致した。東京電力福島第1原子力発電所の処理水の海洋放出に伴う日本産水産物の禁輸などについて意見交換した。
岸田首相は「戦略的互恵関係の包括的な推進と建設的かつ安定的な日中関係の構築という大きな方向性に沿って、両国間の課題や懸案について対話を重ね進展を図るとともに、協力分野では互恵的協力を加速していきたい」と伝えた。
「政党間交流は日中関係発展のために重要で、劉氏の訪日がさらなる交流の契機となるよう期待する」とも語った。
劉氏は面会後に記者団の取材に答えた。「ハイレベル交流の維持で一致した」と明らかにした。「協力関係を使って両国の交流関係を維持したい」と述べた。
Le 29, le Premier ministre Fumio Kishida a rencontré Liu Jianchao, directeur du Département central de liaison extérieure du Parti communiste chinois, au bureau du Premier ministre. Ils sont convenus de maintenir des échanges de haut niveau afin de construire des relations stables entre le Japon et la Chine. Des opinions ont été échangées concernant l'embargo sur les produits marins japonais en raison du rejet dans l'océan des eaux traitées de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de la Tokyo Electric Power Company.
Le Premier ministre Kishida a déclaré : « Conformément à l'orientation générale consistant à promouvoir globalement une relation stratégique mutuellement bénéfique et à construire une relation constructive et stable entre le Japon et la Chine, nous continuerons à engager un dialogue sur les questions et préoccupations entre les deux pays et chercherons à faire des progrès dans les domaines de coopération. J'ai hâte d'accélérer la coopération mutuellement bénéfique.
"Les échanges entre les partis politiques sont importants pour le développement des relations Japon-Chine, et j'espère que la visite de M. Liu au Japon fournira l'occasion de nouveaux échanges."
Après la réunion, M. Liu a répondu aux questions des journalistes. «Nous sommes convenus de maintenir des échanges de haut niveau.» "Je souhaite maintenir les relations d'échange entre nos deux pays à travers une relation de coopération", a-t-il déclaré.
27日の外国為替市場で円が対英ポンドで下落し、1ポンド=200円の大台を突破した。2008年以来およそ16年ぶりの円安・ポンド高水準となった。イングランド銀行(BOE)の利下げ開始時期が後ろ倒しとなり、日英の金利差が開いた状態が続くとの見方が広がっている。
Sur le marché des changes le 27, le yen s'est déprécié par rapport à la livre sterling, dépassant le niveau de 1 livre = 200 yens. C'est la première fois en 16 ans depuis 2008 que le yen s'affaiblit et que la livre sterling se renforce. La Banque d'Angleterre (BOE) a reporté le début des réductions de taux d'intérêt, et l'opinion selon laquelle l'écart de taux d'intérêt entre le Japon et le Royaume-Uni restera important reste de plus en plus importante.
1ポンド200円台、16年ぶり円安 英利下げ期待後退で:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR22DNE0S4A520C2000000/
感染症対策を巡っては、ワクチンなどへのアクセスの公平性の向上や、医療従事者の能力強化、国際機関や資金拠出などの貢献を提起した。
Concernant la lutte contre les maladies infectieuses, il a proposé des contributions telles que l'amélioration de l'équité dans l'accès aux vaccins, le renforcement des capacités du personnel médical et le financement des organisations internationales.
日中韓、関係修復を優先:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGKKZO80980190Y4A520C2EA2000/
中国は環太平洋経済連携協定(TPP)への加入も申請しており、いずれも米国不在の枠組みで影響力の拡大を狙う。
La Chine a également demandé à rejoindre le Partenariat transpacifique (TPP), qui visent tous deux à étendre son influence en l’absence des États-Unis.
岸田首相は台湾という言葉は使わず「世界のどこでも一方的な現状変更は認められない」と指摘した。26日の日中首相会談でも台湾を巡る主張は平行線だったため、対外発表の場での具体的な言及は避けたとみられる。
Le premier ministre Kishida n'a pas utilisé le mot Taiwan, mais a plutôt souligné que « des changements unilatéraux au statu quo ne peuvent être acceptés nulle part dans le monde ». Lors de la réunion du Premier ministre Japon-Chine du 26, les affirmations concernant Taiwan étaient parallèles, il semble donc que les deux parties ont évité d'en faire une mention spécifique dans leurs annonces extérieures.
急速に進歩する技術に対応するための知財制度の確立や、知財を適切に保護するためのルール改善への協力などを確かめた。知財を巡る日中韓の協力を第三国に広げ、東南アジア諸国連合(ASEAN)などをパートナーにすることを検討するとした。
Ils ont confirmé leur coopération pour établir un système de propriété intellectuelle permettant de suivre l'évolution rapide de la technologie et d'améliorer les règles pour protéger correctement la propriété intellectuelle. Ils ont déclaré qu'ils envisageraient d'étendre la coopération entre le Japon, la Chine et la Corée du Sud en matière de propriété intellectuelle à des pays tiers, ainsi que de nouer des partenariats avec des pays tels que l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN).
電子商取引を巡っては中国が外国企業にソフトウエアの設計図「ソースコード」の開示を要求している。日本は自由なデータ流通を阻害する規制だとして禁止を求める。
Concernant le commerce électronique, la Chine exige que les entreprises étrangères divulguent leurs plans de logiciels, le « code source ». Le Japon réclame une interdiction, arguant que les réglementations entravent la libre circulation des données.
日中韓FTA、交渉再開で合意へ 中国補助金に歯止め要求:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA24DH80U4A520C2000000/
日韓首脳が会談 北朝鮮「非核化」を中国に要請へ:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA242Z20U4A520C2000000/
image
Le Premier ministre Fumio Kishida a rencontré le président sud-coréen Yoon Seok-yeol (à droite) à Séoul le 26 =AP
[Séoul = Rieko Miki] Le Premier ministre Fumio Kishida a rencontré le président sud-coréen Yoon Seong-yeol à Séoul le 26. A la veille du sommet Chine-Japon-Corée du Sud du 27, le Japon confirmera sa politique consistant à demander la coopération de la Chine dans la « dénucléarisation » de la Corée du Nord. Nous soulignons notre engagement à maintenir de bonnes relations entre le Japon et la Corée du Sud afin de parvenir à la stabilité régionale.
Au début de la réunion, Yun a souligné : « Nos échanges se sont considérablement élargis grâce à la forte confiance entre nous deux. Les résultats de l'amélioration de nos relations s'accumulent régulièrement. » En préparation du 60e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques en 2025, il a déclaré qu'il souhaitait se préparer à un tournant historique qui élèverait les relations entre le Japon et la Corée du Sud à des sommets encore plus élevés.
Le Premier ministre a répondu : «Je voudrais poursuivre la diplomatie de navette basée sur la relation de confiance avec le président Yoon. Je voudrais donner des instructions au sein du gouvernement et procéder aux préparatifs afin de faire progresser davantage les relations entre le Japon et la Corée du Sud.» "La communauté internationale se trouve à un tournant historique", a-t-il déclaré, et a exprimé son désir que le Japon et la Corée du Sud renforcent davantage leurs liens afin de relever les défis.
Il s'agit de la première rencontre entre les dirigeants du Japon et de la Corée du Sud depuis novembre 2023 à San Francisco. La Corée du Sud sera le pays hôte du sommet Japon-Chine-Corée du Sud, qui reprendra pour la première fois en quatre ans et demi, dans le but d'amener les deux pays à s'entendre sur l'orientation future du sommet.
Nous confirmons l'importance de la coopération entre le Japon et la Corée du Sud, ainsi qu'entre le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud, sur les questions nucléaires et balistiques posées par la Corée du Nord. Gardant à l'esprit que la Chine et la Russie approfondissent leur coopération avec la Corée du Nord, il exhorte le Premier ministre chinois Li Qiang à souligner l'importance de la stabilité régionale et de la « dénucléarisation » de la Corée du Nord.
Nous convenons que le Japon et la Corée du Sud travailleront ensemble pour répondre à la situation de plus en plus tendue en Asie de l'Est, notamment en effectuant des exercices militaires de l'Armée populaire de libération chinoise à proximité de Taiwan.
Les relations entre le Japon et la Corée du Sud s'étaient détériorées sur des questions telles que la question des anciens travailleurs enrôlés, mais la navette diplomatique, dans laquelle les dirigeants des deux pays voyageaient dans les deux sens, a été relancée en 2011 sous l'administration Kishida-Yun. Il existe néanmoins des inquiétudes.
Il a été révélé en février que la caution déposée par Hitachi Zosen devant le tribunal dans le cadre d'un procès contre d'anciens ouvriers enrôlés avait été remise aux plaignants. Le gouvernement japonais a déposé une « protestation sévère » contre cette réponse.
Un autre problème en Corée du Sud est que le ministère japonais de l'Intérieur et des Communications a demandé à LINE Yahoo de revoir sa relation financière avec le géant informatique sud-coréen Naver à la suite de fuites d'informations provenant d'une application de communication. Les médias ont critiqué cette décision comme étant une ingérence du gouvernement dans les activités des entreprises, et les partis d'opposition sud-coréens ont utilisé cela pour attaquer la position de l'administration Yun à l'égard du Japon. L’administration Yoon a du mal à réagir.
【Article associé】
・L'administration Yun fait pression sur la Corée du Nord sur la question des enlèvements : « Monument » aux victimes coréennes
・Sommet Japon-Chine-Corée du Sud tenu le 27 ; déclaration conjointe visant à élargir la coopération économique
・Contexte du sommet Japon-Chine-République de Corée et reprise du dialogue Quelles sont les intentions des trois pays ?
🍐オースティン氏の勇み足?
米中国防相が来週会談へ 1年半ぶり、台湾威圧巡り討議:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGN2502M0V20C24A5000000/
米国防総省はシャングリラ会合に合わせて日米韓の防衛相会談も開催すると発表した。オースティン氏はシンガポールに加えて、カンボジアとフランスを訪問する。
Le département américain de la Défense a annoncé qu'une réunion des ministres de la Défense du Japon, des États-Unis et de la Corée du Sud se tiendrait parallèlement à la réunion de Shangri-La. Outre Singapour, M. Austin se rendra au Cambodge et en France.
オランダは右派であり、
未完成な国際司法裁判所の裁量権は疑わしい。
イスラエルを一方的に断罪し、
パレスチナに対しての処分がない。
中東問題は、粘り強い対話によって解決を試みている大勢の人たちがいる。
粘り強い交渉を続けているときに、むしろ水を注している。
欧州議会EU 内でのオランダの立ち位置を考慮すると、
他のヨーロッパの国やアジア諸国との関係に亀裂が生じかねない。
アメリカは大統領選挙の真っ只中であり、
アメリカの世論が、パレスチナ擁護派とイスラエル支援派に分かれかねないときに、慎重さに欠ける判断である。
イスラエルにラファ侵攻停止命令:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGKKZO80935000V20C24A5MM8000/